Sunday, 10 August 2014

La langue napolitaine

Aujourd’hui je suis très heureuse parque j’ai découvert que je sais parler une nouvelle langue : le napolitain.  Je sais ce que  vous pensez en ce moment. « Est que Maria est devenue folle ? Nous savions déjà que tu savais parler ce dialecte. » Mais est ici que vous vous trompez. Quand on parle du napolitain aujourd’hui on doit parler de une langue et non plus de d’un dialecte. En effet cet an le dialecte napolitain a été finalement reconnu comme la deuxième langue de la péninsule italienne par l’UNESCO. Mais pourquoi le napolitain a reçu cette reconnaissance ?
Avant tout le napolitain est parlé dans beaucoup de régions italiennes (les régions proches de la Campanie : Molise, nord de la Calabre, nord des Pouilles, Basilicate) et, à la différence des autres dialectes italiens, il a aussi une histoire littéraire, cinématographique et musicale très importante. Est-ce que vous connaissez ces personnes : Totò, Edoardo De Filippo, Sofia Loren, Enrico Caruso ? Ils sont des personnes illustres de la culture napolitaine. Est-ce que vous connaissez la chanson « O Sole Mio » ? Elle est une  chanson très célèbre chantée en napolitain.
« Mais pourquoi tu a choisi de parler du napolitain sur ton blog sur la langue et la culture française? Où la connexion? Je vais vous expliquer.
« Le napolitain, comme l'italien est une langue dérivée du latin. (..) Le napolitain a subi dans son histoire, comme tant d'autres langues, l'influence et le prêt des idiomes des différents peuples qui ont habité ou dominé la Campanie et l'Italie du centre-sud, les colonnes grecques, les marchants byzantins à l'époque du Duché de Naples jusqu'au IX siècle, et plus récemment, les arabes, les normands, les français, les espagnols et aussi les américains durant la 2ème guerre mondiale et l'occupation de Naples, ont contribué avec quelques mots. Sûrement l'espagnol et surtout le français ont laissé des traces très profondes dans la langue et la culture napolitaine. » 
Donc.. Avez- vous lu? « Le français a laissé des traces profondes dans la langue napolitaine.
J’ai cherché des informations sur cet aspect et finalement j’ai trouvé un article avec une liste de mots napolitains qui avaient une origine française. 

- abbigliè. - accevì - accia.- acchinèa - accunto - adacciare - adastà - affrappà - agguàieto - alcunamente - alè- allaggio - allàio - alloghiero - allum(m)are- alò - ambigù - ammarrà(re) - ammuccià - ampressa - andriè -antramè - anviloppa  - arénga - argianna - arrangià - assambrà - assisa - attaccaglia - vagliva - vaiasso - vaio - vaietta - barésce - barolé - basciulì - bascùglia - battimano - bavulè - berbéssa - veveraggio - ville valle / ville ville - bisciù - bisciuttarìa - bisciuttiérë - blusa - vocciero - bombò - bonora - brilocco  - briòscia - bordacchè - bròscia - brottone - buà - buatta - buchè - bùccolo - buffè - bùggia - bumbèscia - bunètto - burdellésa - burderò - burlòtto - burò - buscìa -buttéglia  - buttino - butto- cafè sciantà- cairiello-cambràia- capodopera-cappotta- caraviéllo -carminio-carnaggio-carsella-cefròne- carsella-cemmènera-cèra-chètta-chiàjeto-chilò-ciammuòrio-ciaràvolo-coccagnia-cocòtta-commò-confalòne-cótra-cricco-crucché-cuccarda-curzètto-dammaggio-desàsio-desloggià-etagéra-faz(z)ione-filòscio-fricassè-friscià-gajola-gallètta-gara-gattò–giacchètta- gioja-guarzòne-jostra-lacchè-lamma-lampa-lìppolo-lettièra-lumèra-madamosèlla-marpióne-marvaso-mastrèssa-‘mpallà-‘mborgià-milòrdo-‘mpiccà-‘mpiglià-‘nciarmà-‘ntramèsa-paràggio-paraviso-paréglia-perciare-pilùscia-pisciazza-prevasa-samenta-sarvietto-sceniglia-scerià-sciantosa-scigniò-sciù-sgarrà-spìngula-travagliuso-tuppo-zenzole
C’est seulement un petit résumé.  Il y a beaucoup d’autres. (http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/5148/1/Francesismi_dialetto_napoletano.pdf) . Mais est-ce que  vous reconnaissez le mot français d’origine?

D’aujourd’hui je peux dire que je parlais français avant de commencer le cours !





1 comment:

  1. Bonjour Maria! Je connais la chanson "O Sole Mio" et je l'adore!

    ReplyDelete