Aujourd’hui je suis
très heureuse parque j’ai découvert que je sais parler une nouvelle
langue : le napolitain. Je sais ce
que vous pensez en ce moment. « Est
que Maria est devenue folle ? Nous savions déjà que tu savais parler ce
dialecte. » Mais est ici que vous vous trompez. Quand on parle du
napolitain aujourd’hui on doit parler de une langue et non plus de d’un
dialecte. En effet cet an le dialecte napolitain a été finalement reconnu comme
la deuxième langue de la péninsule italienne par l’UNESCO. Mais pourquoi le
napolitain a reçu cette reconnaissance ?
Avant tout le napolitain
est parlé dans beaucoup de régions italiennes (les
régions proches de la Campanie : Molise, nord de la Calabre, nord des Pouilles, Basilicate) et, à la différence des autres dialectes italiens, il a aussi une histoire littéraire, cinématographique et
musicale très importante. Est-ce que vous connaissez ces personnes : Totò,
Edoardo De Filippo, Sofia Loren, Enrico Caruso ? Ils sont des personnes
illustres de la culture napolitaine. Est-ce que vous connaissez la chanson
« O Sole Mio » ? Elle est une chanson très célèbre chantée en napolitain.
« Mais pourquoi tu a choisi de parler du napolitain
sur ton blog sur la langue et la culture française? Où la connexion? Je vais
vous expliquer.
« Le napolitain, comme l'italien est une langue dérivée du latin. (..)
Le napolitain a subi dans son histoire, comme tant d'autres langues,
l'influence et le prêt des idiomes des différents peuples qui ont habité ou
dominé la Campanie et l'Italie du centre-sud, les colonnes grecques, les marchants byzantins à l'époque du
Duché de Naples jusqu'au IX siècle, et plus récemment, les arabes, les
normands, les français, les espagnols et aussi les américains durant la 2ème
guerre mondiale et l'occupation de Naples, ont contribué avec quelques mots.
Sûrement l'espagnol et surtout le français ont laissé des traces très profondes
dans la langue et la culture napolitaine. »
Donc.. Avez- vous lu? « Le français a
laissé des traces profondes dans la langue napolitaine.
J’ai cherché des informations sur cet
aspect et finalement j’ai trouvé un article avec une liste de mots napolitains
qui avaient une origine française.
- abbigliè. - accevì - accia.- acchinèa - accunto - adacciare - adastà -
affrappà - agguàieto - alcunamente - alè- allaggio - allàio - alloghiero -
allum(m)are- alò - ambigù - ammarrà(re) - ammuccià - ampressa - andriè -antramè
- anviloppa - arénga - argianna -
arrangià - assambrà - assisa - attaccaglia - vagliva - vaiasso - vaio - vaietta
- barésce - barolé - basciulì - bascùglia - battimano - bavulè - berbéssa -
veveraggio - ville valle / ville ville - bisciù - bisciuttarìa - bisciuttiérë -
blusa - vocciero - bombò - bonora - brilocco - briòscia - bordacchè - bròscia - brottone -
buà - buatta - buchè - bùccolo - buffè - bùggia - bumbèscia - bunètto -
burdellésa - burderò - burlòtto - burò - buscìa -buttéglia - buttino - butto- cafè sciantà- cairiello-cambràia-
capodopera-cappotta- caraviéllo -carminio-carnaggio-carsella-cefròne- carsella-cemmènera-cèra-chètta-chiàjeto-chilò-ciammuòrio-ciaràvolo-coccagnia-cocòtta-commò-confalòne-cótra-cricco-crucché-cuccarda-curzètto-dammaggio-desàsio-desloggià-etagéra-faz(z)ione-filòscio-fricassè-friscià-gajola-gallètta-gara-gattò–giacchètta-
gioja-guarzòne-jostra-lacchè-lamma-lampa-lìppolo-lettièra-lumèra-madamosèlla-marpióne-marvaso-mastrèssa-‘mpallà-‘mborgià-milòrdo-‘mpiccà-‘mpiglià-‘nciarmà-‘ntramèsa-paràggio-paraviso-paréglia-perciare-pilùscia-pisciazza-prevasa-samenta-sarvietto-sceniglia-scerià-sciantosa-scigniò-sciù-sgarrà-spìngula-travagliuso-tuppo-zenzole
C’est
seulement un petit résumé. Il y a
beaucoup d’autres. (http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/5148/1/Francesismi_dialetto_napoletano.pdf) . Mais est-ce que
vous reconnaissez le mot français d’origine?
D’aujourd’hui
je peux dire que je parlais français avant de commencer le cours !